Professioneller Partner für Rechtsanwälte, Steuerberater, Wirtschaftsprüfer, Wirtschaftsunternehmen,
wissenschaftliche und politische Einrichtungen, Behörden und internationale Organisationen

Inhaberin: Julia Fuhrmann

Rechtsanwältin und gerichtlich ermächtigte Diplom-Übersetzerin für Englisch + Französisch am OLG Köln

Deutsch | Englisch | Französisch | Niederländisch | Spanisch | Italienisch

Weitere Sprachen auf Anfrage.

Leistungen & Kompetenz

Fachliche Kompetenz gepaart mit sprachlichem Know-how – Fachübersetzungen / Lektorat / Post-Editing (MÜ)

Juristische & wissenschaftliche Fachübersetzungen

Die Anfertigung sprachlich und fachlich hochwertiger rechtssicherer Übersetzungen erfordert neben ausgezeichneten Fremdsprachenkenntnissen insbesondere fundiertes juristisches Fachwissen.

legal language® verfügt über ein bewährtes professionelles Netzwerk von dual qualifizierten Juristen und Fachübersetzern.

Unsere Übersetzungen werden ausschließlich von Rechtsanwälten, Juristen, gerichtlich ermächtigten Diplom- und/oder Fachübersetzern mit juristischer Qualifikation und dem ggf. erforderlichen muttersprachlichen Hintergrund angefertigt.

Gegründet im Jahr 2004 liefert legal language® seit mehr als 16 Jahren juristische Fachübersetzungen an zahlreiche zufriedene Stammkunden.

Wir betreuen medium-scale und large-scale Kanzleien, Unternehmen und Organisationen in den Bereichen Recht, Wirtschaft, Wissenschaft, Technik und Politik im gesamten Bundesgebiet sowie im Ausland.

Damit alle rechtlichen Aspekte des Ausgangstextes in den anderen Sprachen korrekte Übersetzung finden, ist es unerlässlich, den unterschiedlichen Rechtssystemen, Strukturen, Begrifflichkeiten und Besonderheiten durch präzise Terminologiearbeit und Recherchen sowie erläuternde Hinweise und Definitionen Rechnung zu tragen.

Das deutsche Rechtssystem sucht in vielerlei Hinsicht seinesgleichen – zahlreiche spezifische deutsche Rechtstermini stellen den Übersetzer vor die anspruchsvolle Aufgabe, eine fachlich korrekte und gleichzeitig für den ausländischen Geschäftspartner verständliche Umsetzung in die Fremdsprache zu realisieren. Umgekehrt sind natürlich auch Kenntnisse des jeweiligen ausländischen Rechtssystems unentbehrlich, um hochwertige Übersetzungen zu garantieren.

In den Bereichen Wissenschaft und Technik beschäftigen wir uns schwerpunktmäßig mit der Übersetzung von Patenten, Fachartikeln, Gutachten und Studien aus verschiedensten Bereichen einschließlich IT, Software und Medizin.

Lektorat

Sie haben einen fremdsprachigen Text erhalten oder einen Text selbst übersetzt oder übersetzen lassen, wollen sich aber vergewissern, dass und inwieweit die englische Fassung gut und richtig formuliert oder korrekt übersetzt ist?

Wir lektorieren Ihre fremdsprachigen Texte professionell gemäß den von uns in unseren eigenen Fachübersetzungen angelegten fachlichen Standards und Maßstäben. Überprüft werden hierbei – je nach Kundenwunsch und Notwendigkeit – Orthografie, Grammatik, Interpunktion, stilistische Qualität, inhaltliche Korrektheit, einheitliche, stringente und rechtssichere Terminologie sowie ggf. andere im Einzelfall erforderliche Aspekte.

Post-Editing MÜ / Manuelle Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen

Maschinelle Übersetzungen wie z.B. mittels DeepL generierte Übersetzungen sind auf dem Vormarsch und liefern mittlerweile auf Grund ihres neuronalen Ansatzes brauchbare Ergebnisse, insbesondere für allgemeinsprachliche Texte. Berechtigte Zweifel bestehen jedoch hinsichtlich der Frage, ob die „Maschine“ auch für die Übersetzung sensibler Fachtexte wie etwa rechtsverbindlicher Verträge, AGB, Gutachten, anwaltlicher Stellungnahmen, Satzungen o.ä. geeignet oder gar empfehlenswert ist. Insoweit bestehen sowohl in qualitativer als auch in haftungsrechtlicher Hinsicht erhebliche Bedenken. Fehlender Fachverstand und fehlendes Kontextverständnis der „Maschine“ sowie fehlende terminologische Stringenz sind hierbei ebenso problematisch wie die Frage der Haftung für falsche Übersetzungen, die von den Anbietern maschineller Übersetzungen vollumfänglich ausgeschlossen wird. Eine ausführliche Stellungnahme zu diesem Thema mit konkreten Beispielen, an Hand derer wir die Probleme der maschinellen Übersetzungen erläutern, finden Sie hier [„Maschinelle Übersetzungen – Mensch oder künstliche Intelligenz?“].

Letztlich muss der Kunde selbst entscheiden, ob ihm menschliche Fachkompetenz und Kontextverständnis, Rechtssicherheit und haftungsrechtliche Sicherheit die zeitaufwändigere und kostenintensivere Humanübersetzung wert sind.

Sollten Sie sich für eine maschinelle Übersetzung entscheiden, kann diese jedenfalls nicht ungeprüft übernommen und verwendet werden – zumindest darüber besteht aktuell weitestgehend Einigkeit. Diese Nachbearbeitung in Form des sog. Post-Editing übernehmen wir ebenfalls auf Grundlage der von uns als doppelt qualifizierten lawyer-linguists angelegten Standards und Maßstäben. Es bleibt allerdings zur betonen, dass eine nachbearbeitete MÜ in der Regel nicht einer originären Humanübersetzung entsprechen wird.

Text + Redaktion

Ob Fachartikel, News, Gastbeitrag oder andere Texte zum Thema Recht – Wir lektorieren, redigieren und korrigieren für Sie Ihre Texte – und zwar in DEUTSCH und/oder der von Ihnen gewählten FREMDSPRACHE. Umfasst sind je nach Kundenwunsch nicht nur Orthografie, Interpunktion und Grammatik, sondern insbesondere auch inhaltlicher Aufbau, Textstruktur und stilistische Überarbeitung. So trifft Ihr Text je nach angesprochener Zielgruppe den richtigen Ton.

Möchten Sie ein nicht-juristisches Publikum ansprechen? Das typische Juristendeutsch ist nicht für jede Zielgruppe geeignet und verständlich, wir verfassen Ihren Text für jedermann verständlich, klar und ansprechend.
Verfolgen Sie mit Ihrem Text auch eine werbliche Intention, um Mandanten oder Kunden zu gewinnen? Wir formulieren Ihren Text seriös, knackig und kurzweilig.

Auf Wunsch übernehmen wir nach Absprache im Einzelfall auch inhaltliche Überarbeitungen.
Senden Sie uns Ihren Beitrag – wir machen daraus, was Sie gerne hätten, wofür Ihnen aber die Zeit fehlt.

Gerichtliche Ermächtigung - Beglaubigungen​

Sofern gewünscht oder gefordert, erhalten Sie beglaubigte Übersetzungen „mit Brief und Siegel“: Der gerichtlich ermächtigte Übersetzer bestätigt hierbei durch einen entsprechenden Vermerk mit Stempel und Unterschrift, dass die Übersetzung des vorgelegten Textes richtig und vollständig ist. Es handelt sich also um „zertifizierte“ Übersetzungen bzw. „certified translations“, wie sie von Behörden und Gerichten verlangt werden, z.B. für Handelsregistereintragungen oder zur Vorlage bei Gericht im Rahmen von Rechtsstreitigkeiten mit Auslandsbeteiligung etc.

Portfolio / Rechtsgebiete

Übersetzungsbüro legal language® in Köln: Wir betreuen cross-border Projekte und Transaktionen in allen Rechtsgebieten:

Auditing / Wirtschaftsprüfung

z.B. Jahresabschlüsse, Geschäftsberichte, Wirtschaftsprüferberichte

Antitrust / Kartellrecht

z.B. Kartellvereinbarungen, Schriftsätze in kartellrechtlichen Verfahren

Banking & Finance / Banken & Finanzen

z.B. Investment-, Kreditverträge, Funding, Projektfinanzierung

Commercial Law / Wirtschaftsrecht

z.B. Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB), Handelsvertreter- und Vertriebsverträge

Compliance

z.B. Unternehmens-Policies

Copyright / Urheberrecht

z.B. Nutzungsrechts-/ Lizenzvereinbarungen

Data Protection & Privacy / Datenschutz

z.B.

Datenschutzerklärungen nach der Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO),
Auftragsdatenverarbeitungs-vereinbarungen

Due Diligence

z.B. Prüfberichte, Datenraum-Protokolle

E-Commerce

z.B. Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) für den Online-Handel

Employment / (Individual-) Arbeitsrecht

z.B. Anstellungsverträge, Kündigungen, Arbeitszeugnisse

Energy & Environment / Energie & Umwelt

z.B. Environmental due diligence bzgl. Altlasten, Störerhaftung

Information Technology / Informationstechnologie (IT)

z.B. IT-Verträge, Outsourcing-Vereinbarungen

Industrial Property / Gewerblicher Rechtsschutz

Geheimhaltungsvereinbarungen / NDA, Markenanmeldungen, Abgrenzungsvereinbarungen,
Waren- und Dienstleistungsverzeichnisse, Patentschriften

Intellectual Property (IP) / Geistiges Eigentum

z.B. Lizenz- und Kooperationsverträge, Urheberrechtsverträge

Internetrecht

z.B. Software-entwicklungsverträge, Domainübertragung

Labour / (Kollektiv-) Arbeitsrecht

z.B. Betriebsverein-barungen, Tarifverträge

Litigation / Prozessrecht

z.B. Anwaltliche Schriftsätze, Urteile, Kostenfestsetzungs-beschlüsse

Medical law / Medizinrecht

z.B. Fachartikel, medizinische Gutachten, klinische Studien, Patente

Mergers & Acquisitions

z.B. Unternehmenskauf-verträge / share und asset deals, Fusionen und Zusammenschlüsse, Übernahmevereinbarungen, corporate due diligence

Patents / Patente

z.B. Patentanmeldungen, Patentveröffentlichungen, Offenlegungsschriften, Patentschriften, insbesondere in den Bereichen Technik, IT, Software, Medizin

Public Procurement / Vergaberecht

z.B. Ausschreibungen,
Schriftsätze in vergaberechtlichen Streitigkeiten

Real Estate / Immobilienrecht

z.B. Immobilienkauf-, Leasing-, Miet-/ Pacht-, Sale-and-Lease-Back-Verträge

Regulatory / Aufsicht & Regulierung

z.B. Regulatory due diligence in Bereichen wie Pharmakovigilanz oder Bankenaufsicht, Schriftsätze in Verfahren mit der BaFin

Tax / Steuerrecht

z.B. Bilanzen, Gewinn- und Verlustrechnungen, Schriftsätze und Stellungnahmen in steuerrechtlichen Verfahren

Unfair Competition/ Wettbewerbsrecht

z.B. Abmahnungen, Unterlassungsverpflichtungs-erklärungen, einstweilige Verfügungen, Abschlussschreiben,
Wettbewerbsverbots- und Vertragsstrafenvereinbarungen

… und vieles mehr

Background

Julia Fuhrmann
Rechtsanwältin und gerichtlich ermächtigte Dipl.-Übersetzerin

Juristischer Werdegang -
Rechtsanwältin Julia Fuhrmann

Mitgliedschaften: Kölner AnwaltVerein, Deutscher AnwaltVerein

1993

Studium Übersetzen Englisch + Französisch in Köln

Diplomarbeit 1992/93: „Die politische und weltanschauliche Kontroverse zwischen Jean-Paul Sartre und Albert Camus“

Abschluss Diplom/Colloquium 1993 – Note/Grade: sehr gut

1993

Anschließendes Studium der Rechtswissenschaft in Köln

Studienbegleitend: selbstständige Tätigkeit als Diplom-Übersetzerin mit Spezialisierung auf juristische Texte

2000 & 2003

Juristische Staatsexamina

Abschlüsse jeweils mit Prädikat

2000 & 2003
Angestellte Tätigkeit in großer Kölner Anwaltskanzlei
2004

Parallel-Gründung

Kanzlei Fuhrmann und Büro für juristische Fachübersetzungen unter der Marke legal language®

2004
2006

Co-Autorin

„Treffpunkt Text – Das Handbuch für Freie in Medienberufen“, Beitrag: „Alles, was Recht ist“ (Bramann Verlag, 15.06.2006)

2006
2018

Mitarbeit an „Liebers – Formularbuch des Fachanwalts – Arbeitsrecht“

Anfertigung der Muster-Übersetzungen (Luchterhand Verlag – Wolters Kluwer, 5. Auflage 2019)

2018
2010 – 2011
Lehrbeauftragte an der Fachhochschule Köln für Rechtsenglisch
2010 – 2011
seit 1996
Vom OLG Köln ermächtigte Übersetzerin für Englisch + Französisch
seit 1996

Universität zu Köln (Referendariat)

Tätigkeitsfeld: Allgemeines Verwaltungsrecht, Disziplinarrecht, Datenschutzrecht, Beihilferecht.

Anwaltskanzlei Klette, Köln (Studienbegleitend)

Tätigkeitsfeld: Wettbewerbs- und Markenrecht in Verbindung mit allgemeinem Zivilrecht.

Anwaltssozietät Mülfahrt & Hochhausen, Standort Köln (Referendariat)

Tätigkeitsfeld: Allgemeines Zivilrecht, insbesondere Vertrags-, Forderungs- und Gewährleistungsrecht; Öffentliches Recht, insbesondere Allgemeines Verwaltungsrecht, Baurecht, Kommunalabgabenrecht, Staatshaftungsrecht.

Angestellte Tätigkeit als Rechtsanwältin in der Sozietät CBH – Cornelius, Bartenbach, Haesemann & Partner, Standort Köln

Tätigkeitsfeld: Gewerblicher Rechtsschutz, insbesondere Wettbewerbsrecht, Markenrecht, Medien- und Presserecht, Internet- und Domainrecht sowie Urheberrecht, jeweils verbunden mit allgemeinem Zivilrecht, partiell mit engen Verknüpfungen zum Öffentlichen Recht und Strafrecht.

2004

Gründung Kanzlei Julia Fuhrmann

Mitgliedschaften: Kölner AnwaltVerein, Deutscher AnwaltVerein

Referenzen​​

Bereits seit 1996 und nach Erweiterung der Geschäftstätigkeit mit der Markenanmeldung legal language® in 2004 betreuen wir zahlreiche Kunden im In- und Ausland einschließlich der deutschen Metropolregionen Berlin, Hamburg, Köln, Düsseldorf, Bonn, Frankfurt sowie Unternehmen und Kanzleien in verschiedenen europäischen Ländern und den USA. Unser Leistungsspektrum umfasst alle Rechtsgebiete und deckt sämtliche Themen rund um Wirtschaft und Politik ab.

Auf Wunsch senden wir Ihnen gerne umgehend eine Liste mit einem Auszug namhafter Stammkunden zu.

Kontakt

legal language®​

Julia Fuhrmann

Rechtsanwältin + gerichtlich ermächtigte Dipl.-Übersetzerin