Traductions juridiques

Partenaire professionnel pour les cabinets d’avocat, les cabinets d’expertise comptable, les entreprises, les institutions scientifiques et politiques et les administrations et les organisations internationales
Compétence – Confidentialité – Respect des délais

legal language®
Traductions
juridiques

Fondatrice et propriétaire d’entreprise
Julia Fuhrmann

Avocate et traductrice diplômée et agréée 
auprès de la Cour d’Appel de Cologne (OLG Köln)
pour les langues Anglais et Français

Allemand | Anglais | Français | Néerlandais | Espagnol | Italien
D’autres langues sur demande.

Services & Qualité

Les traductions juridiques de qualité nécessitent des connaissances excellentes des langues étrangères ainsi qu’un savoir juridique approfondi.

Services

La réalisation de traductions spécialisées de qualité assurant une sécurité juridique demande des connaissances excellentes des langues étrangères, mais aussi un savoir juridique approfondi.

legal language® dispose d’un réseau professionnel éprouvé d’avocats, de juristes et de traducteurs spécialisés. Nos traductions sont exclusivement effectuées par des avocats, des juristes, des traducteurs assermentés et diplômés aux langues maternelles pertinentes et / ou des traducteurs spécialisés ayant des qualifications juridiques.

Fondé en 2004, legal language® fournit depuis plus de 16 ans des traductions juridiques à de nombreux clients fidèles. Notre clientèle comporte des cabinets d’avocats et des entreprises de taille grande et moyenne en Allemagne et à l’étranger auxquels nous fournissons des traductions en matière de droit, de commerce et de politique.

Qualité

Pour assurer la bonne traduction de tous les aspects juridiques importants du texte source vers les autres langues il est indispensable de tenir compte des différents systèmes juridiques, structures, notions et particularités, par un travail précis de terminologie et par des recherches ainsi que des informations explicatives et des définitions.

Le système juridique allemand est particulier à de nombreux égards – il y a beaucoup de termes juridiques allemands qui sont des défis exigeants pour le traducteur qui cherche à réaliser une traduction dans la langue cible qui est à la fois correcte et compréhensible pour le correspondant étranger. Bien sûr, la connaissance du système juridique étranger est aussi indispensable pour garantir des traductions de qualité.

Sous la marque legal language® nous nous portons garants pour des traductions de haute qualité et compétentes du point de vue linguistique et technique, dans le respect des délais et aussi d’un style attrayant – le tout avec la confidentialité la plus stricte et le respect absolu des délais – même pour les deadlines les plus courtes.

Assermentation par le tribunal - traductions certifiées

Si c’est souhaité ou requis vous recevez des traductions certifiées en bonne et due forme : Pour cela, une annotation par le traducteur assermenté par le tribunal confirme l’exactitude et l’intégralité de la traduction du texte fourni. Il s’agit donc d’une traduction certifiée telle qu’elle est demandée par les administrations et par les tribunaux, p.ex. dans le cadre de l’enregistrement dans le registre de commerce ou pour la présentation auprès d’un tribunal dans le cadre de contentieux juridiques avec une partie domiciliée à l’étranger.

Gamme des prestations/ domaines juridiques

Nous encadrons les projets transfrontaliers et les transactions de tous les domaines juridiques :

Audit/ Rapport des comptes annuels

p. ex. comptes annuels, rapports de gestion, rapports du commissaire aux comptes

Antitrust/ Droit des cartels

p. ex. ententes d’entreprises, requêtes dans les procédures du droit des cartels

Banking & Finance/ Banques & financier

p. ex. contrats d’investissement, de crédit, funding, financement de projets

Commercial law/ droit des entreprises

p. ex. conditions générales de vente (CGV), contrats d’agent commercial et de distribution

Compliance

p.ex. règlements internes d’entreprises

Copyright/ Droit d'auteur

p. ex. contrats d’exploitation/ de licence

Data Protection & Privacy/ Protection des données

p.ex. Politiques de confidentialité / déclarations de protection des données conformément au Règlement général sur la protection des données (RGPD)

Due Diligence

p. ex. rapports d’audit, protocoles de salle de données

E-Commerce

p. ex. conditions générales de vente (CGV) pour le commerce en ligne

Employment/ Droit du travail (individuel)

p. ex. contrats de travail, licenciements, certificats de travail

Energy & Environment/ Energie et environnement

p. ex. due diligence environnementale par rapport à des sites contaminés, responsabilité pour atteinte aux droits d’autrui

Information Technology (IT)/ Technologies informatiques

p. ex. contrats IT, contrats de sous-traitance

Intellectual property (IP)/ Propriété intellectuelle et industrielle

p. ex. contrats de licence et de coopération, accords de confidentialité/ NDA, dépôt de marques, registre des produits et des services, demandes de brevets

Droit de l'internet

p. ex. contrats de développement de logiciels, transfert d’un domaine

Labour/ Droit de travail (collectif)

p. ex. accords internes, conventions collectives

Litigation/ Droit de procédure

p. ex. conclusions d’avocat, jugements, décisions fixant les frais du procès

Mergers & Acquisitions/ Regroupements et fusions

p. ex. contrats d’acquisition d’entreprises/ share and asset deals, contrats de fusion et de prise de contrôle, corporate due diligence

Public Procurement/ Droit des marchés

p. ex. appels d’offre, conclusions dans les litiges du droit des marchés

Real Estate/ Droit immobilier

p. ex. Contrats de vente, de leasing, de location, de bail, de sale-and-lease-back immobilier

Regulatory/ Surveillance et réglementation

p. ex. regulatory due diligence dans les domaines de la pharmacovigilance ou de la surveillance bancaire, mémoires dans les procédures avec les organismes de surveillance bancaire

Tax/ Droit des impôts

p. ex. bilans, comptes de résultats, requêtes et prises de position dans les procédures fiscales

Unfair Competition/ Droit de la concurrence

p. ex. avertissements, déclarations de l’obligation d’abstention, ordonnances en référé, demandes de reconnaissance d’une ordonnance provisoire comme définitive, accords d’interdiction de concurrence et de pénalités

… et tout autre domaine juridique

Background

Julia Fuhrmann
Avocate et traductrice diplômée et agréée

1993

Etudes de la traduction de l’anglais et du français à Cologne.

Sujet du mémoire de fin d’étude de 1992/93 : « Le débat politique et idéologique entre Jean-Paul Sartre et Albert Camus »
Diplôme/ colloque de fin d’études 1993, note très bien.

1993
Ensuite études de droit à Cologne
Pendant les études : Activité indépendante de traductrice diplômée avec spécialisation juridique
2000 & 2003
Les deux examens d’Etat en 2000 et en 2003, les deux diplômes avec la mention « Prädikatsexamen »
2000 & 2003
Activité salariée dans un grand cabinet d’avocat à Cologne
2004
En parallèle, création du cabinet d’avocat Fuhrmann et du bureau de traductions juridiques sous la marque legal language®
2004
2006

Coauteur de « Treffpunkt Text – Das Handbuch für Freie in Medienberufen » 

(« Le manuel pour les professions indépendantes dans les professions des médias »), chapitre : « Alles, was Recht ist » (« Tout ce qui concerne le droit »), édition Bramann, 15/06/2006)

2006
2010 – 2011
Professeur adjoint d’anglais juridique à l’institut universitaire Fachhochschule de Cologne (2010-2011)
2010 – 2011
2018

Coauteur de « Liebers – Formularbuch des Fachanwalts – Arbeitsrecht »

traduction des documents type, (Luchterhand Verlag – Wolters Kluwer, 5ième édition 2019)

2018
depuis 1996
Assermentée depuis 1996 auprès de la cour d’appel de Cologne
depuis 1996

Avocate Parcours professionnel - Julia Fuhrmann

Cabinet d’avocat Klette, Cologne (pendant les études de droit)

Domaines d’activité : Droit de la concurrence et droit des marques, en liaison avec le droit civil général.

Stage auprès de l’administration public à l’Université de Cologne

Domaines d’activité : Droit administratif général, droit disciplinaire, droit de la protection des données, droit des allocations.

Cabinet d’avocat Mülfahrt & Hochhausen, bureau de Cologne

Domaines d’activité : Droit civil général, notamment droit des contrats, droit des obligations et droit de garantie ; droit public, notamment droit administratif général, droit de la construction, droit des impôts locaux, responsabilité de l’Etat.

Activité salariée dans la société d’avocats CBH –
Cornelius, Bartenbach, Haesemann & Partner, bureau de Cologne

Domaine d’activité : Droit de la propriété intellectuelle et industrielle, notamment droit de la concurrence, droit des marques, droit des médias et de la presse, droit de l’internet, droit des domaines d’internet ainsi que droit d’auteur, à chaque fois avec les liaisons avec le droit civil général, en partie avec impact du droit public et du droit pénal.

2004

Création du cabinet d’avocate Julia Fuhrmann

2004

Affiliations: Association d’avocats de Cologne, Association d’avocats allemande

Références​​

Depuis 1996 – et depuis 2004 sous la marque legal language® – nous assistons de nombreux clients en Allemagne et à l’étranger, y inclus les régions métropolitaines de Berlin, Munich, Hambourg, Cologne et Francfort ainsi que des cabinets d’avocats et des entreprises dans différents pays européens et aux États Unis. Nous couvrons tous les domaines juridiques et tous les sujets en matière de droit, de commerce et de politique. Veuillez bien nous contacter pour recevoir un extrait de nos références.

Contact

legal language®​

Julia Fuhrmann

Avocate + traductrice diplômée et agréée